Difference between revisions of "Translator's Information"
m (Reverted edit of Cheaptara, changed back to last version by Claws)
m (Reverted edit of Piquantlawsuit7, changed back to last version by Claws)
|(One intermediate revision by the same user not shown)|
Revision as of 21:12, 28 October 2012
The Release Process
- The Claws Team sets a date for release, at least 2 weeks in advance.
- Week One: CVS feature freeze
- No new features are added to CVS, the Team try to fix as many outstanding bugs as possible, test new features thoroughly, and improve any translatable strings as is deemed necessary.
- A message announcing the forthcoming release is sent to the translators' mailing list. Translators should respond to this message, confirming whether they will or will not be submitting updates.
- Week Two: CVS string freeze
- No new features are added and no translatable strings are changed or added.
- During this second week, translators should update their local CVS trees and work on updating their translations. For those translators who are unable to build from CVS, up to date POT files are made available for download at http://www.claws-mail.org/i18n/.
- If no strings were changed from the previous release the PO file must not be changed and does not need to be submitted.
- When a translator has updated his/her translations they should be sent to Paul at email@example.com at any time before the week is up. They will then be committed to CVS and included in the release.
- Week Three: The release
- The release will be made on Day One of Week Three.
- Week One: CVS feature freeze
- Bug-Fix Releases
- The Claws Team occasionally feels the need to make bug-fix releases. These are normally indicated by an increment of the MICRO_VERSION, (e.g. from version 2.7.0 to 2.7.1). The bug-fix releases contain none of the new features that have been added to CVS since the last major release, and they also do not contain any new translatable strings that may have been added to CVS. Therefore no translation updates are required for these releases and, consequently, the usual process, detailed above, is not initiated.
Information for new translators
First grab yourself a copy of the Claws Mail sources, preferably from CVS, and create a claws-mail.pot file:
- cd po
- make claws-mail.pot
If you are not able to build from CVS, then get a copy of the last released sources from the SourceForge Claws-Mail files page, which has the claws-mail.pot file included.
Copy claws-mail.pot to [LANGUAGE ABBREV].po, (replace [LANGUAGE ABBREV] with the correct abbreviation for your language, e.g. 'es' if you are translating into Spanish).
- cp claws-mail.pot es.po
Open your new po file with your favourite text editor, (or you may prefer to use a translation catalog editor, such as poedit or kbabel, for example), and first edit the header section of your file. You will need to replace the text in UPPERCASE with the correct values. The easiest way to work out how to do this is to compare it to another po file that already exists:
|your new po file||es.po|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The Claws Mail Team # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: firstname.lastname@example.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-30 09:03+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
# Spanish translation of Claws Mail. # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team # Ricardo Mones <email@example.com>, 2000-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: firstname.lastname@example.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-25 12:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-25 19:28+0200\n" "Last-Translator: Ricardo Mones <email@example.com>\n" "Language-Team: Ricardo Mones <firstname.lastname@example.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
Consult the gettext manual for the correct Plural-Forms entry for your language.
Next you will add your translated strings in the msgstr sections. Again, an example from es.po:
#: src/account.c:372 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
There are some variations to the format which you should be aware of:
- Default hotkeys are indicated by the '_' character:
#: src/account.c:767 msgid " _Set as default account " msgstr " _Establecer como primaria "
- The presence of dynamically-generated text is indicated by the 'c-format' line. The 'c format', (%s, %d, etc.), in your msgstr must match the one used in the msgid:
#: src/account.c:867 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia de %s"
- Some strings have informational data for translators included in the msgid part, delimited by the '|' character. Their purpose is to indicate the context of the string and they should not appear in your msgstr:
#: src/prefs_msg_colors.c:228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
- Other strings have the informational data included in the comment header, indicated by 'TRANSLATORS: …':
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
- Some strings contain markup, which should be left in place:
#: src/wizard.c:892 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
- Here is an example of Plural-Forms usage:
#: src/inc.c:592 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)" msgstr "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
Checking your translation for errors (and completeness)
- /usr/bin/msgfmt -c --statistics es.po
Building Claws Mail with your new translation included
For this step you will need to be able to build from CVS, so a full set of development tools is required.
Open the file configure.ac in your text editor and locate the line that begins with 'ALL_LINGUAS=', then add your language to the list of languages.
Then run ./autogen.sh [OPTIONS], make, make install as usual.
Updating your translation
When it is time to update your translation, first update your CVS working directory. Then do the following:
- cd po
- rm claws-mail.pot
- make claws-mail.pot
Next issue the following command to update your po file:
- /usr/bin/msgmerge --update es.po claws-mail.pot
Then open your file and locate the strings that need updating. These will have an empty msgstr or will be marked 'fuzzy':
#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:332 #, fuzzy msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
#: src/action.c:1184 #, fuzzy, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
Correct the msgstr and, in the first example, remove the line '#, fuzzy', or, in the second example, remove just the 'fuzzy, ' part of the line, leaving the c-format part intact.